ယိတ္စ္ရဲ႕ ကန္သာဆီသို့တေခါက္

0
244

y

အသံေတြၾကားရလား။ အသံ  ေတြနဲ႔အသားတက်ပဲလား ရွင္။ အထူးသျဖင့္ ၿမိဳ႕ျပေနလူတို႕ဘဝ မွာ စကားသံ၊ ကားသံ၊ ဂီတသံ၊ ဆူညံ သံ အသံအမ်ိဳးစုံၾကား ေန႔စဥ္ဘဝ ျဖတ္သန္းေနၾကရတာပါ။ ျပင္ပကဆူညံသံက တစ္မ်ိဳး၊ ကိုယ့္ရင္တြင္းမွာ လည္း ဆူညံသံေတြနဲ႔ (လိုတာရွိလို႔/ မလိုတာရလို႔၊ လိုခ်င္လို႔ စတဲ့ေခါင္းစဥ္ အဖုံဖုံနဲ႔) တိတ္သြားတဲ့ ခဏဆိုတာ မရွိ သေလာက္ ရွားၾကပါတယ္။ တစ္ ခါတစ္ခါ အားလုံးကိုပစ္ခ် လိုက္ၿပီး၊ တစ္ေနရာရာ နားေအးပါးေအး ေန ခ်င္ပါတယ္လို႔ မေျပာမိသူမရွိသေလာက္ ပဲလို႔ မွန္းဆမိပါတယ္။ ဒီလိုအျဖစ္ဟာ အခုမွ မဟုတ္ပါဘူး။ အေျပာင္းအလဲ ထြက္ေပါက္တစ္ခုခုကို ေတာင့္တ တတ္ၾကတဲ့အျဖစ္ဟာ လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာကတည္းက ဒီလိုပဲ စိတ္ကူးစိတ္သန္း ရွိခဲ့ၾကပါတယ္။ William Butler Yeats ေရးသား ခဲ့တဲ့ The Lake Isle of Innisfree   (အင္နစ္ဖရီကန္သာ) ကဗ်ာေလးကို ဖတ္ၿပီးခ်ိန္မွာ ရာစုအဆက္ဆက္ လြတ္ေျမာက္မႈကို တမ္းတၾကတာ ျမင္လိုက္ၾကမွာပါ။

William Butler Yeats ဟာ ၂ဝ-ရာစုရဲ႕ ေတာက္ပလွေသာ စာေပ ပညာရွင္ ၾကယ္တစ္ပြင့္ပါပဲ။ ၁၉၂၃ ခုႏွစ္ရဲ႔ စာေပဆိုင္ရာ ႏိုဘယ္လ္ ဆုရွင္လည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအင္နစ္ ဖရီကန္သာ ကဗ်ာကိုေတာ့ သူ႔လူငယ္ ဘဝ အသက္ ၂၃ ႏွစ္အရြယ္မွာ ေရးဖြဲ႕ခဲ့တာလို႔ ဆိုပါတယ္။ အင္နစ္ဖရီ (ေရကန္) ဟာ အိုင္ယာလန္ႏိုင္ငံက တကယ္ရွိေသာ ကြၽန္းေျမေလးတစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ သူကေလးဘဝ ေႏြရာသီ ေက်ာင္းပိတ္ရက္ေတြမွာ မိသားစု လိုက္သြားေရာက္အ နားယူေနက်ေန ရာလို႔လည္း သိရပါတယ္။ ကဗ်ာမွာ စာပိုဒ္သုံးပိုဒ္ သာပါဝင္တဲ့ ကဗ်ာတို ေလးျဖစ္ေပမယ့္ နက္႐ိႈင္း လြမ္းေမာ ဖြယ္ ေကာင္းလြန္းလို႔ တျခားကဗ်ာ ဆရာေတြကပါ သိပ္ႏွစ္သက္ေၾကာင္း ဖြင့္ေျပာရတဲ့အထိ ထင္ရွားလွတဲ့ ကဗ်ာလက္ရာမြန္တစ္ပုဒ္ပါ။

I will arise and go now.
and go to Innisfree.
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there.
a hive for the honey-bee.
And live alone in the
bee-loud glade.

မတ္တက္ထရပ္လို႔
အခုပဲ အင္နစ္ဖရီကို
ငါသြားေတာ့မယ္၊
ရႊံ႕နဲ႔မံ၊ က်ဴ႐ိုးနဲ႔ကာ၊
အဲလိုတဲကိုေဆာက္၊
ပဲကိုလည္း ကိုးလိုင္းေလာက္စိုက္၊
ပ်ားရည္အတြက္
ပ်ားအုံပါထားလို႔
တဝီဝီပ်ားသံသာစီေနတဲ့
အဲဒီေတာ တြင္းေနရာမွာ
ငါတစ္ေယာက္တည္း
ေနေတာ့မယ္ကြယ္။

And I shall have some
peace there.
for peace comes
dropping slow.
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow.
And evening full of the linnet’s wings.

အဲဒီေနရာမွသာ
ငါဟာ ေအးခ်မ္းရာ၊ တေရြ႕ေရြ႕ ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းက
သူ႔ဘာသာ ငါ့ထံေရာက္နိုင္ရဲ႕
မနက္ေစာေစာဆို ကန္ထက္မွာ ျမဴေတြ၊ ပုရစ္ေတြကလည္း ေအာ္၊
သန္းေခါင္ညအလင္းနဲ႔က်
ျမင္ႏိုင္သမွ်
တလက္လက္ၿပိဳးျပက္လို႔၊
ေန႔လယ္က်ျပန္ေတာ့
ခရမ္းေသြးေရာင္ေျပးေျပး၏ေနတတ္မွာရယ္၊
ညေနခင္းလည္း
ငွက္ငယ္ေလးေတြ
ေတာင္ပံဟာတလႊားလႊား
ရွိလိမ္႔မယ္။

I will arise and go now,
for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadwayç
or on the pavements greyç
I hear it in the deep
heart’s core.

မတ္တတ္ထရပ္လို႔
အခုပဲငါသြားေတာ့မယ္၊
ေန႔စဥ္ညတိုင္း အၿမဲလိုလိုေပါ့၊
ကန္စပ္ကို ေရတို႔
ထိပုတ္သံေနသံေလးေတြကို
ငါကၾကားေနတတ္တာ
ကားလမ္းေပၚ
ငါေရာက္ေနခ်ိန္ျဖစ္ျဖစ္
ခပ္မိႈင္းမိႈင္း ပလက္ေဖာင္းေပၚ ရပ္ေနခ်ိန္ျဖစ္ျဖစ္ေလ
ႏွလုံးသား ဗဟိုမွာကို
ဒီသံစဥ္ေတြဟာ
လိႈင္းခတ္ၾကားလို႔ေနရဲ႕။

ပထမစာပိုဒ္မွာ ကဗ်ာဆရာႀကီး ဟာ ကြၽန္းေျမေလးတစ္ေနရာ ေရ ကန္တစ္ခုေဘးမွာ သူဘယ္လိုေနမယ္ စိတ္ကူးကို ပုံေဖာ္ၿပီး ႐ိုးစင္းစြာေန ထိုင္စားေသာက္လိုမႈ အာသီသကို ေျပာထားပါတယ္။

ဒုတိယစာပိုဒ္မွာေတာ့ ၿမိဳ႕ျပအ လြန္ ေတာေတာင္အရပ္ရဲ႕ ေအးခ်မ္း ျခင္း အေျခအေနကို လွပစြာ ေရးျပခဲ့ ပါတယ္။ ေန႔မွာ ပူျပင္းလင္းခ်င္းျခင္း၊ ညမွာေမွာင္မိုက္ျခင္းတို႔အစား မလင္း လြန္း မေမွာင္လြန္းတဲ့ ကန္သာေဘး ေနရာ သေဘာေလးကိုေျပာျပတယ္။ မနက္၊ ညေနတို႕မွာလည္း ခ်စ္စရာ အေကာင္ေလးေတြ လူးလာေခါက္တု႔ံ ေနတတ္ပုံစိတ္ကူးကို အေသးစိတ္ဖြဲ႕ လို႔ ကဗ်ာဆရာ သူ႔စိတ္ကူးဘယ္ ေလာက္ ကြန္႔ျမဴးတာကို သိႏိုင္ပါ တယ္။                 ေနာက္ဆုံးစာပိုဒ္ကေတာ့ သူရဲ႕ လက္ရွိ ေနရာဆီသာ စာဖတ္သူကို ျပန္ေခၚသြားပါတယ္။ ကြၽန္းေျမကန္ သာေလးထံပါး အေရာက္သြားလိုက္ ခ်င္တဲ့ စိတ္ေတြဆိုတာမ်ား ကန္သာ က လိႈင္းပုတ္သံပါ သူ႔ရင္မွာၾကား ေနရၿပီ။ လမ္းေပၚရပ္ရင္းကို ၾကား ရပါတယ္ရယ္ေျပာလို႔ အဆုံးသတ္ ထားပါတယ္။ ဆူညံသံအျပည့္ လက္ ရွိလက္ေတြ႔ ဘဝမွာရွိေပမယ့္ စိတ္ ကူးထဲက ဆိတ္ၿငိမ္ရာေနရာကို လက္ မလႊတ္ထားဘူးရယ္လို႔ သူ႔စိတ္ဆႏၵ ထြက္ေပါက္ေလးကို ကဗ်ာစာခ်ိဳးခဲ့ပါ ေလရဲ႕ရွင္။

ယဥ္ဝါျဖဴ


LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here